setelah terbius ama lagu lawas dari film lawas yang berjudul Dil Se, maka muncul tanda tanya dalam otakku. kira-kira arti dari lagu itu apa ya?
kebetulan aku punya temen yang baeekkk dari negara yang memproduksi film itu, nah, langsung deh aku minta tolong terjemahin tu lagu. karena aku anak yang baek, maka dalam hitungan menit dia udah ngirim file terjemahan lagu itu ke inbox. makasih ya Dinesh...
lagi-lagi, kerena aku anak baek, jadi aku mau berbagi disini. siapa tahu ada juga teman-teman yang penasaran ama arti dari lagu yang juga dipakai dalam film INSIDE MAN ini. so, silahkan dipelototin...
CHAIYYA CHAIYYA-RAHMAN, A.R. GULZAR
Jinke sar ho ishq ki chaaon=he whose head is in the shadow of love
Paaon ke neeche jaanat hogi=will have heaven beneath his feet
Jinke sar ho ishq ki chaaon=whose head is in the shadow of love
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya= walk in the shadow
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya(2X)
Saare ishq ki chhaaon chal chaiyya chaiyya=whose head in the shadow of love
Saare ishq ki chhaaon chal chaiyya=whose head in the shadow of love
Pau janat chale chal chaiyya chaiyya=will have heaven beneath his feet
Pau janat chale chal chaiyya=will have heaven beneath his feet
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya=walk in the shadow
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Vo yaar hai jo khushboo ki tarah=there’s friend who is like a sweet fragrance
jiski zubaan urdu ki tarah=whose words are like Urdu poetry
Meri shaam raat, meri qayamat= who is my evening, my night, my resurrection
Vo yaar mera saiyya saiyya=that friend is my beloved
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Gulposh kabhi itaraye kahi=sometimes (my beloved) flirts like a flower
Maheke to nazar aa jaaye kahi= so fragrantly that you may see her scent
Gulposh kabhi itaraye kahi=sometimes (my beloved) flirts like a flower
Maheke to nazar aa jaaye kahi=so fragrantly that you may see her scent
Taaweez banake pahanu use=having made it into an charm, I will wear it
Aayat ki tarah mil jaaye kahin=she shall be obtained as a miracle is obtained
Taaweez banake pahanu use=having made it into an charm, I will wear it
Aayat ki tarah mil jaaye kahin=she shall be obtained as a miracle is obtained
Gulposh kabhi itaraye kahi=sometimes (my beloved) flirts like a flower
Maheke to nazar aa jaaye kahi=so fragrantly that you may see her scent
Taaweez banake pahanu use=having made it into an charm, I will wear it
Aayat ki tarah mil jaaye kahin=she shall be obtained as a miracle is obtained
Vo yaar hai jo imaam ki tarah=my friend is like a priest to me
Mera nagama vahi mera qalama vahi=she is my song, my declaratoin of faith
Mera nagama nagama mera qalama qalama=my song, my declaration of faith
Mera nagma nagma mera Qalma Qalma
Mera nagma nagma mera Qalma Qalma
Mera nagma nagma mera Qalma Qalma
Yaar misale os chale=she moves like the dew
Paon ke tale firdaus chale=she walks with the garden of heaven beneath her feet
Kabhi daal daal kabhi paat paat=sometimes through branches, sometimes amidst leaves
Main hawa pe dhundhuu us ke nishaan=I shall search the wind for her trail
Saare ishq ki chhaaon chal chaiyya chaiyya=whose head in the shadow of love
Saare ishq ki chhaaon chal chaiyya=whose
Pau janat chale chal chaiyya chaiyya=will have heaven beneath his feet
Pau janat chale chal chaiyya=will
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya=walk in the shadow
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Mein uske roop ka shehdaai=I trade in her beauty
Vo dhoop chhanhon se harjaai=she flits shamelessly from sun to shade
Vo shokh rang badalta hai=she changes her bright colors
Mein rangroop ka saudae=I negotiate that as well
Mein rangroop ka saudae=I negotiate that as well
Jinke sar ho ishq ki chaaon=he whose head is in the shadow of love
Paaon ke neeche jaanat hogi=will have heaven beneath his feet
Jinke sar ho ishq ki chaaon=he whose head is in the shadow of love
Paaon ke neeche jaanat hogi=will have heaven beneath his feet
Shaam raat meri qayamat = my evening, my night, my resurrection
Vo yaar mera saiyya saiyya = that friend is my beloved
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Saare ishq ki chhaaon chal chaiyya chaiyya=whose head in the shadow of love
Saare ishq ki chhaaon chal chaiyya=whose head in the shadow of love
Pau janat chale chal chaiyya chaiyya=will have heaven beneath his feet
Pau janat chale chal chaiyya=will have heaven beneath his feet
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya=walk in the shadow
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya
Vo yaar hai jo khushboo ki tarah=there’s friend who is like a sweet fragrance
jiski zubaan urdu ki tarah=whose words are like Urdu poetry
Meri shaam raat, meri qayamat= who is my evening, my night, my resurrection
Vo yaar mera saiyya saiyya=that friend is my beloved
Chal chaiyya chaiyya chaiyya chaiyya (10x)
(kalo ada lirik yg salah silahkan marah ama si Dinesh Babu yang saya telah sebutkan di atas. :P)
Entri Populer
-
after a long search, by searching across all sites in all languages, I finally found it!!! (lebay) tapi emang benar seh, pertama aku deng...
-
KOPI SUSU KARYA : INDRA T. SINOPSIS Drama ini menceritakan tentang sebuah keluarga yang terdiri dari seorang suami dengan dua orang ...
-
PENDAHULUAN Nugroho Notosusanto adalah seorang pengarang sekaligus pejuang pada masa pendudukan Jepang. Rangkaian tugas kerjanya berkaita...
-
Kompetensi Dasar : Mengomentari pendapat seseorang dalam suatu diskusi atau seminar. Materi Pembelajaran : 1. komentar para pembicara...
-
1. PENGERTIAN STILISTIKA CERITA PENDEK Stilistika cerita pendek adalah penelaahan cara penggunaan bahasa oleh pengarang untuk menimbulkan e...
-
bukanny mau numpang promosi melalui nama besar youtube, tapi memang aku ngerasa tempat ini betul-betul memberi banyak bantuan dalam hidup. m...
-
postingan kali ini (sebenarnya karena males nulis yang berat-berat tapi tetep pengen eksis) berisi hal yang amat sangat sederhana. bahkan bi...
-
setelah terbius ama lagu lawas dari film lawas yang berjudul Dil Se, maka muncul tanda tanya dalam otakku. kira-kira arti dari lagu itu apa ...
-
KATA PENGANTAR Kamus Batak Toba, Batak Karo dan Indonesia adalah kamus yang disusun dengan harapan mampu membantu para peminat yang ingin ...
-
Sorry Sorry Sorry Sorry Naega naega naega meonjeo Nege nege nege ppajyeo Ppajyeo ppajyeo beoryeo baby Shawty Shawty Shawty Shawty Nuni ...
sukkkaa !
BalasHapusmakasih ya non buat translationnya...
U r welcome...
BalasHapus(aq jd ngerasa berguna, senengnyaaa...)
makasih ats translatenya...
BalasHapusKoreksi dikit..... Dil Se = Dari Hati !
BalasHapusmakasih, btw Dil Se tu judul filmny ato lirik ya??
BalasHapuslike it
BalasHapus